Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Williams Hall

  • 1 Williams, Theodore Samuel (Ted)

    (1918-2002) Уильямс, Теодор Сэмьюэл (Тед)
    Бейсболист, один из лучших бэттеров [ batter] и хиттеров [hitter] в истории высших лиг [ major league]. С 1939 играл в команде "Бостон ред сокс" [ Boston Red Sox]. За время карьеры поставил множество рекордов (среди них - 521 круговая пробежка [ home run]). В 1946 и 1949 получал звание "самого ценного игрока" [ most valuable player]; обладатель престижного приза "Тройная корона" [ Triple Crown] (в 1942 и 1947) и др. Ушел из спорта в 1960, в 1969-72 был менеджером команды "Вашингтон сенаторс" [Washington Senators] (позднее - "Тексас рейнджерс" [ Texas Rangers]). В 1966 избран в Национальную галерею славы бейсбола [ National Baseball Hall of Fame and Museum]

    English-Russian dictionary of regional studies > Williams, Theodore Samuel (Ted)

  • 2 WH

    1) Американизм: WithHolding (taxes)
    2) Спорт: Walking Horse
    3) Техника: Water Heated, Well Hung, waste holdup
    4) Грубое выражение: Wet Head, Wet Hole
    5) Кино: Weak Hit
    6) Политика: South Shetland Islands
    8) Университет: Williams Hall, Miami University, Wilson Hall
    10) Нефть: wellhead
    11) Картография: water hole
    12) Фирменный знак: Westcott Hort, Westinghouse, Winn Harrison, Winters Heart
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: waste heat exchanger
    14) Макаров: wheel house
    15) Собаководство: Wolf Hybrids
    16) Имена и фамилии: Wayne Hemingway, William Hardy, William Henry, William Hull
    17) ООН: World Heroes
    18) Общественная организация: World Help
    19) Чат: And Who His
    20) Правительство: West Hanover, Western Hudson, Woodland Heights
    21) NYSE. Whitman Corporation
    22) СМС: We Have

    Универсальный англо-русский словарь > WH

  • 3 Wh

    1) Американизм: WithHolding (taxes)
    2) Спорт: Walking Horse
    3) Техника: Water Heated, Well Hung, waste holdup
    4) Грубое выражение: Wet Head, Wet Hole
    5) Кино: Weak Hit
    6) Политика: South Shetland Islands
    8) Университет: Williams Hall, Miami University, Wilson Hall
    10) Нефть: wellhead
    11) Картография: water hole
    12) Фирменный знак: Westcott Hort, Westinghouse, Winn Harrison, Winters Heart
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: waste heat exchanger
    14) Макаров: wheel house
    15) Собаководство: Wolf Hybrids
    16) Имена и фамилии: Wayne Hemingway, William Hardy, William Henry, William Hull
    17) ООН: World Heroes
    18) Общественная организация: World Help
    19) Чат: And Who His
    20) Правительство: West Hanover, Western Hudson, Woodland Heights
    21) NYSE. Whitman Corporation
    22) СМС: We Have

    Универсальный англо-русский словарь > Wh

  • 4 wh

    1) Американизм: WithHolding (taxes)
    2) Спорт: Walking Horse
    3) Техника: Water Heated, Well Hung, waste holdup
    4) Грубое выражение: Wet Head, Wet Hole
    5) Кино: Weak Hit
    6) Политика: South Shetland Islands
    8) Университет: Williams Hall, Miami University, Wilson Hall
    10) Нефть: wellhead
    11) Картография: water hole
    12) Фирменный знак: Westcott Hort, Westinghouse, Winn Harrison, Winters Heart
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: waste heat exchanger
    14) Макаров: wheel house
    15) Собаководство: Wolf Hybrids
    16) Имена и фамилии: Wayne Hemingway, William Hardy, William Henry, William Hull
    17) ООН: World Heroes
    18) Общественная организация: World Help
    19) Чат: And Who His
    20) Правительство: West Hanover, Western Hudson, Woodland Heights
    21) NYSE. Whitman Corporation
    22) СМС: We Have

    Универсальный англо-русский словарь > wh

  • 5 ownership

    •• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:

    •• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to opinion leaders to lay outthe challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.-...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
    •• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
    •• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
    •• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
    •• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
    •• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
    •• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
    •• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
    •• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
    •• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
    •• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
    •• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
    •• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
    •• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
    •• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
    •• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
    •• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
    •• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
    •• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
    ••You’re sure?” Powell asked.
    •• Yes, said Bush.
    •• You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
    •• But I think I have to do this, the president said.
    •• Right, Powell said.
    •• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
    •• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
    •• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
    •• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the Pottery Barn ruleof foreign policy. That is: “you break it, you own it.
    •• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
    •• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the you break it, you own it imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
    •• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
    •• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
    •• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).

    English-Russian nonsystematic dictionary > ownership

  • 6 Hopkins, Mark

    I
    (1802-1887) Хопкинс, Марк
    Педагог, священник-конгрегационалист [ Congregationalists]. Профессор философии морали в колледже Уильямса [ Williams College] в 1830-37, президент этого колледжа (в 1836-72). Его идеи в области педагогики оказали значительное влияние на академический мир XIX в. Он также известен как автор многих научных трудов и проповедник пуританской христианской морали в ее светском варианте. Избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame] в 1915
    II
    (1814-1878) Хопкинс, Марк
    Калифорнийский предприниматель, железнодорожный магнат [ railroad tycoon], один из основных акционеров железнодорожной фирмы "Сентрал Пасифик" [ Central Pacific Railroad]. Родился в Вирджинии, вскоре после рождения семья поселилась в Северной Каролине. В 1845 вместе с братом Моузесом [Moses] переехал в Кентукки, где, услышав о "золотой лихорадке" [ Gold Rush], в мае 1851 устремился в Калифорнию. В 1852 после неудачных попыток заработать на приисках открыл бакалейную лавку в Плейсервилле, а затем в Сакраменто. Вместе с другим предпринимателем, К. Хантингтоном [ Huntington, Collis Potter], создал фирму "Хантингтон и Хопкинс" [Huntington and Hopkins], вскоре ставшую одним из самых богатых торговых домов в штате. В 1861 к ним обратился инженер Т. Джуда [Judah, Theodore Dehone] с идеей строительства трансконтинентальной железной дороги [ transcontinental railroad], после чего "Большая четверка" [ Big Four] создала компанию "Сентрал Пасифик" и добилась финансирования работ властями. Оставаясь в Сакраменто, Хопкинс занялся строительством роскошного особняка на Ноб-Хилл [ Nob Hill] в Сан-Франциско, на месте современного отеля "Марк Хопкинс" [ Mark Hopkins], но работы не были завершены до его кончины. Отель назван в честь предпринимателя.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hopkins, Mark

См. также в других словарях:

  • Williams College — Motto E liberalitate E. Williams, armigeri ( Through the Generosity of E. Williams, Esquire (or Soldier) ) Established 1793 Type …   Wikipedia

  • Hall Cross School — Motto Confort et liesse Established 1350 Type Community school Headteacher Pippa Dodgshon …   Wikipedia

  • Hall S. Lusk — Hall Stoner Lusk (* 21. September 1883 in Washington D.C.; † 15. Mai 1983 in Beaverton, Oregon) war ein US amerikanischer Jurist und Politiker (Demokratische Partei). Er vertrat den Bundesstaat Oregon für kurze Zeit im US Senat. Na …   Deutsch Wikipedia

  • Williams Guest House — (Фальмаут,Ямайка) Категория отеля: Адрес: Lot 571 and Lot 572 Florence Hall, V …   Каталог отелей

  • List of people with surname Williams — Williams is a common European surname. This list provides links to biographies of people who share this common surname.A*Aaron Williams, professional basketball player *Aeneas Williams, former NFL cornerback *Ali Williams, New Zealand rugby… …   Wikipedia

  • Williams, Walter Ray, Jr. — ▪ 1998       In the summer of 1997, bowling champion Walter Ray Williams, Jr., said, This year might be the best year I ve ever had ; considering his accomplishments, it appeared that he was correct. Ranked the number one bowler in the world,… …   Universalium

  • Williams, Smokey Joe — ▪ American baseball player byname of  Joseph Williams  born April 6, 1886?, Seguin, Texas, U.S. died Feb. 25, 1951?, New York, N.Y.  American baseball player who was an early star of the Negro leagues (Negro league).       Williams was a 6 foot 4 …   Universalium

  • Williams College — Die Griffin Hall des Williams College …   Deutsch Wikipedia

  • Williams College — Private liberal arts college in Williamstown, Mass. Established in 1793 and affiliated with the Congregational church, it has since become nondenominational. Williams has consistently rated as one of the best colleges in the U.S., offering… …   Universalium

  • Williams Lake, British Columbia — Infobox Settlement official name = City of Williams Lake other name = native name = nickname = settlement type = City motto = imagesize = image caption = flag size = image seal size = image shield = shield size = city logo = citylogo size =… …   Wikipedia

  • Williams, Ted — orig. Theodore Samuel Williams born Aug. 30, 1918, San Diego, Calif., U.S. died July 5, 2002, Inverness, Fla. U.S. baseball player, one of the greatest hitters of all time. Williams began playing professionally at age 17. He became an outfielder… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»